Thorgal

Här listas de gånger serien Thorgal (Seriewikin, wikipedia) förekommer i mina indexerade fantomentidningar.

Artiklar

Fantomen Talar: Thorgal – en suverän serie

Referenser: Thorgal.

Publicerad i: Fa 1​/1997.

Fantomen Talar: Album med Thorgal och på kryss med Mandrake

Referenser: Mandrake, Thorgal.

Publicerad i: Fa 20​/2001.

Fantomenklubben

Referenser: Thorgal.

Deckarnöten, FA-garvet, en påminnelse om slipslotteriet, med mera.

Publicerad i: Fa 16​/2008.

Fantomen Talar: Frågor om biserier

Referenser: Achilles Wiggen, Jerome K. Bloche, Thorgal.

Publicerad i: Fa 6​/2009.

Fantomen Talar: De bästa bi-serierna

Referenser: Achilles Wiggen, Blueberry, Mandrake, Thorgal.

De bästa biserierna per decennium och totalt har röstats fram.

Publicerad i: Fa 1​/2011.

Fantomen presenterar: Yves Sente och Guilio de Vita, Vem är Kriss från Valnor?

Referenser: Guilio de Vita, Kriss från Valnor, Thorgal, Yves Sente.

Publicerad i: Fa 4​/2012.

Ledaren: Är slutet nära för Thorgal?

Referenser: Kriss från Valnor, Thorgal, Ylva.

Av Mikael Sol.

Publicerad i: Fa 22-23​/2013.

En försmak av 2023

Referenser: Förgifterskan, Karl Kämpe, Kriss från Valnor, Libertalia, Thorgal, Undertaker.

Publicerad i: Fa 25-26​/2022.

Så läser du Thorgal

Referenser: Kriss från Valnor, Thorgal, Ylva.

En liten guide till hur Thorgal­serierna hänger ihop.

Publicerad i: Fa 4​/2023.

Episoder

Trollkvinnans hämnd

Av G. Rosinski, Rosinski och Van Hamme. Översättning: B. Ihrstedt och Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #1: La Magicienne trahie.

Publicerad i Fa 23​/1995 (del 1), Fa 24​/1995 (del 2), Fa 6-7​/2008.

Det fördömda drakskeppet

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Björn Ihrstedt.

Publicerad i Fa 25​/1995.

Den frusna ön

Långt uppe i ishavet ligger en helt osannolik ö som styrs av trollkvinnan Slive.

Av G. Rosinski, Rosinski, J. Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet L'Ile des Mers gelées.

Publicerad i Fa 4​/1996 (del 1), Fa 5​/1996 (del 2), Fa 10-11​/2008.

Magikerna från Aran

Av G. Rosinski, Rosinski, J. Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet Les 3 viellards du Pays d'Aran.

Publicerad i Fa 10​/1996 (del 1), Fa 11​/1996 (del 2), Fa 12​/1996 (del 3), Fa 18-19​/2008.

Den svarta galären

Av G. Rosinski, Rosinski, J. Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet La galère noire.

Publicerad i Fa 2​/1997 (del 1), Fa 3​/1997 (del 2), Fa 22-23​/2008.

Bortom skuggorna

En gammal man kommer in på ett värdshus och söker en tapper krigare som heter Thorgal Aigirsson. Han möts av hånfulla skratt.

Av G. Rosinski, Rosinski, J Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet Au-dela des Ombres.

Publicerad i Fa 8​/1997 (del 1), Fa 9​/1997 (del 2), Fa 3-4​/2009.

Brek Zariths fall

En ensam man är en större fara för kung Shardar än de blodtörstiga vikingar som ett fyrtiotal drakskepp styr mot hans rike.

Av G. Rosinski, Rosinski, J Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet La chute de Brek Zarith.

Publicerad i Fa 21​/1997 (del 1), Fa 22​/1997 (del 2), Fa 8-9​/2009.

Metallen som inte fanns

Ett fantastiskt äventyr från Thorgals barndom och något som hände för mycket, mycket länge sedan ...

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 1​/1998.

Ur Stjärnornas barn

Barnet från Stjärnorna

Tjahzi, den yngste och modigaste av dvärgarna, har sökt i 999 år efter ett smycke av en metall som inte finns. En dag kom han till en by i norr, vars invånare kallade sig ”vikingar”.

Av G. Rosinski och J Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #7: L'enfant des étoiles.

Publicerad i Fa 1​/1998, Fa 2​/1998, Fa 12-13​/2009 (del 1: Det dömda vikingaskeppet), Fa 12-13​/2009 (del 2: Metallen som inte fanns), Fa 12-13​/2009 (del 3: Amuletten).

Tors sköld

Av G. Rosinski och Yves Sente. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #31: Le Bouclier de Thor.

Publicerad i Fa 2​/1998, Fa 19-20​/2009.

Amuletten

Han räddades ur havet av vikingahövdingen Leif Haraldson som adopterade honom, men han vill veta vem som är hans riktiga far.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 2​/1998.

Ur Stjärnornas barn

Alinoë

Thorgal och hans familj har bosatt sig på en öde ö för att vara i fred, men en dag när Thorgal begett sig till fastlandet dyker en underlig grönhårig pojke upp.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 7​/1998 (del 1), Fa 8​/1998 (del 2), Fa 9​/1998 (del 3), Fa 25-26​/2009.

Bågskyttarna

En mästerskytt stjäl en helig sten. Samtidigt är Thorgal på väg till ön där han lever med sin fru och son när han överraskas av ett fruktansvärt oväder ...

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 22​/1998 (del 1), Fa 23​/1998 (del 2), Fa 3-4​/2010.

Landet Qâ

Ett fantastiskt flygande skepp för Thorgal och hans vänner till ett fjärran land där de ska utföra ett mystiskt och mycket farligt uppdrag.

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 1​/1999 (del 1), Fa 2​/1999 (del 2), Fa 8-9​/2010.

Tanatlocs ögon

Vi måste hålla modet uppe, herre. Kriss från Valnor skulle gå igenom tre helveten för guldet. Och efter vad jag hört är hennes följeslagare dugliga krigsmän, speciellt den där Thorgal.

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 13​/1999 (del 1), Fa 14​/1999 (del 2), Fa 12-13​/2010.

Den galne gudens stad

Kriss från Valnor och Thorgal har inte skickats till det fjärran Mayaxatl för att lägga beslag på en magisk hjälm. Deras verkliga uppdrag är att döda guden Ogotai.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Franska originlet La Cité du Dieu Perdu.

Publicerad i Fa 18​/1999 (del 1), Fa 19​/1999 (del 2), Fa 18-19​/2010.

Mellan himmel och jord

Thorgal och hans familj är kvar ho Xinjinfolket som gjort Jolan till Tanatlocs arvtagare.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Franska originlet #13: Entre terre et lumière.

Publicerad i Fa 22​/1999 (del 1), Fa 23​/1999 (del 2), Fa 25-26​/2010.

Den första snön (ur Aaricia)

Vilande på ett eldbål, med sitt svärd i hand och med blicken vänd mot evigheten, ger han sig ut på en färd utan återvändo mot de ärorika bataljer som väntar vid den store Odens Valhall.

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 3​/2000.

Odens Berg (ur Aaricia)

Min far sa att mamma gått iväg för att leva i en stor borg uppe på toppen av ett berg som är så högt att det snuddar himlen. En ståtlig borg där det är fest varenda dag ...

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 3​/2000.

Aaricia

Min far sa att mamma gått iväg för att leva i en stor borg uppe på toppen av ett berg som är så högt att det snuddar himlen. En ståtlig borg där det är fest varenda dag ...

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Franska originlet #14: Aaricia.

Publicerad i Fa 3​/2000, Fa 2-3​/2011.

Den första snön

Vilande på ett eldbål, med sitt svärd i hand och med blicken vänd mot evigheten, ger han sig ut på en färd utan återvändo mot de ärorika bataljer som väntar vid den store Odens Valhall.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 3​/2000, Fa 2-3​/2011.

Holmgång (ur Aaricia)

Holmgång för småpojkar, nu har Gandalf blivit riktigt galen! ... och för en småsak dessutom! Sånt som pojkar bråkar om varje dag!

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 4​/2000.

Holmgången

Holmgång för småpojkar, nu har Gandalf blivit riktigt galen! ... och för en småsak dessutom! Sånt som pojkar bråkar om varje dag!

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 4​/2000, Fa 2-3​/2011.

Tjahzis tårar (ur Aaricia)

I asgård satt de främsta bland de nordiska gudarna, men där fanns också mindre kända gudar vars namn sällan kom över de dödligas läppar ...

Av Rosinski och Van Hamme.

Publicerad i Fa 9​/2000.

Tjatses tårar

I asgård satt de främsta bland de nordiska gudarna, men där fanns också mindre kända gudar vars namn sällan kom över de dödligas läppar ...

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Publicerad i Fa 9​/2000, Fa 2-3​/2011.

Bergens herre

Thorgal undkommer i sista sekunden att krossas under en lavin och söker ett härberge för natten.

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme.

Franska originlet #15: Le maitre des montagnes.

Publicerad i Fa 11​/2000 (del 1), Fa 12​/2000 (del 2), Fa 8-9​/2011.

Varghonan

Thorgal finner att byn som han och hans havande hustru tänkt bege sig till har blivit intagen av vikingar, ledda av en klanhövding från söder ...

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Franska originlet #16: Louve.

Publicerad i Fa 18​/2000 (del 1), Fa 19​/2000 (del 2), Fa 12-13​/2011.

Nyckelväkterskan

Thorgal får en mycket farlig fiende i en dubbelgångare som är ute efter den odödliga nyckelvakterskans bälte.

Av Grzegorz Rosinski och Jean Van Hamme.

Franska originlet #17: La gardienne des Clés.

Publicerad i Fa 3​/2001, Fa 16-17​/2011.

Nyckelvakterskan

Thorgal får en mycket farlig fiende i en dubbelgångare som är ute efter den odödliga nyckelvakterskans bälte.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Brandendorff.

Publicerad i Fa 3​/2001 (del 1), Fa 4​/2001 (del 2).

Solsvärdet

Thorgal är på vandring, men blir tillfångatagen av Orgoff den oövervinnerlige. Denne kallas så eftersom han har ett magiskt svärd som sägs ha smitts av solens eldsflammor ...

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Brandendorff.

Franska originlet 18: L'Epée-Soleil.

Publicerad i Fa 11​/2001 (del 1), Fa 12​/2001 (del 2), Fa 21-22​/2011.

Den osynliga fästningen

Thorgal får i uppdrag av den gamla Alayin att bege sig till den osynliga fästningen för att radera bort sitt namn från gudarnas sten. I resesällskap har han Kriss från Valnor.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff.

Franska originlet #19: La Forteresse invisible.

Publicerad i Fa 18​/2001 (del 1), Fa 19​/2001 (del 2), Fa 25-26​/2011.

De landsförvisades märke

Vintern närmar sig. Aaricia och de andra kvinnorna spejar förgäves ut över havet efter sina vikingar. Männens grymma öde blir känt när en ensam krigare lyckas ta sig hem till byn.

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Tina Stuve.

Publicerad i Fa 23​/2001 (del 1), Fa 24​/2001 (del 2), Fa 2-3​/2012.

Ogotaïs krona

Vad tjänar allt detta dödande till? Alla brända byar, alla hundratals fångar som vi sålt som slavar ... Det är inte det liv jag vill ha, Kriss!

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Tina Stuve.

Franska originlet La Couronne d'Ogotaï.

Publicerad i Fa 1​/2002 (del 1), Fa 2​/2002 (del 2), Fa 3​/2002 (del 3), Fa 10-11​/2012.

Jättarnas land

Ett av Shaigan den obarmhärtiges långskepp återvänder. Med sig har de en fånge, en prins som de hoppas kunna få en lösensumma för, som känner igen Thorgal!

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Tina Stuve och Reprostugan.

Franska originlet #22: Géants.

Publicerad i Fa 7​/2002 (del 1), Fa 8​/2002 (del 2), Fa 14-15​/2012.

Buren

När vi senast mötte Thorgal återfick han minnet och lade sin tid som piratkungen Shaïgan den obarmhärtige bakom sig. Nu längtar han efter att få återförenas med sin familj.

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Tina Stuve och Reprostugan.

Franska originlet #23: La Cage.

Publicerad i Fa 17​/2002 (del 1), Fa 18​/2002 (del 2), Fa 18-19​/2012.

Arachnéa

Efter många äventyrliga sorger och bedrövelser har Thorgal äntligen återförenats med sin familj. De korsar havet tillsammans – och det blåser upp till storm!

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Peter Friman och Reprostugan.

Franska originlet #24: Arachnéa.

Publicerad i Fa 3​/2003 (del 1), Fa 4​/2003 (del 2), Fa 22-23​/2012.

Den blå döden

Min far heter Thorgal Aegirsson. Jag har alltid önskat att jag skulle växa upp och bli som han. Min lillasyster Ylva är sex år. Hon är en nyfiken flicka som fått den märkliga gåvan att kunna prata med djuren. Jag älskar henne mycket, och jag kommer att sakna henne ... Jag är Jolan. Jag är tolv år gammal och jag kommer att dö.

Av Grzegorz Rosinski, Rosinski, Jean Van Hamme och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #25: Le Mal Bleu.

Publicerad i Fa 13​/2003 (del 1), Fa 14​/2003 (del 2), Fa 25-26​/2012.

Det underjordiska riket

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet Le Royaume sous le Sable.

Publicerad i Fa 25​/2003 (del 1), Fa 26​/2003 (del 2), Fa 6-7​/2013.

Barbaren

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 13​/2004 (del 1), Fa 14​/2004 (del 2), Fa 10-11​/2013.

Kriss från Valnor

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #28 Kriss de Valnor.

Publicerad i Fa 23​/2005 (del 1), Fa 24​/2005 (del 2), Fa 18-19​/2013.

Uppoffringen

Av Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 24​/2006 (del 1), Fa 25​/2006 (del 2), Fa 22-23​/2013.

Jolan

Av G. Rosinski och Y. Sente. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet Jolan.

Publicerad i Fa 3​/2008 (del 1), Fa 4​/2008 (del 2).

Lustgården

Av G. Rosinski och Van Hamme. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 6-7​/2008.

Slaget om Asgård

Av Yves Sente, Grzegoz Rosinski och Graza. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet 32: Le Bataille d'Asgard.

Publicerad i Fa 23​/2011 (del 1), Fa 24​/2011 (del 2).

Orca – döden i djupet

Text: Yves Sente. Bild: Grzegorz Rosinski. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet #33 Le bateau-sabre.

Publicerad i Fa 1​/2014 (del 1), Fa 2-3​/2014 (del 2).

Kah-Aniel

Text: Yves Sente. Bild: Grzegorz Rosinski. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 20​/2014 (del 1), Fa 21​/2014 (del 2), Fa 22-23​/2014 (del 3).

De tre systrarna

Text: Yves Sente. Bild: Grzegorz Rosinski. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet La Jeunesse de Thorgal 1 – Les trois soeurs Minkelsönn.

Publicerad i Fa 24​/2014 (del 1), Fa 25-26​/2014 (del 2).

Odens öga

För att rädda systrarna Minkelsson måste den unge Thorgal blidka Nornorna och själva Frigg, Odens maka. För att lyckas med det behöver han ta sig till Mimers brunn och hämta Odens förlorade öga!

Text: Yann. Bild: Roman Surzhenko. Översättning: Göran Semb.

Franska originlet La Leunesse de Thorgal 2 – L'oeil d'Odin.

Publicerad i Fa 1​/2015 (del 1), Fa 2-3​/2015 (del 2).

Runa

Gandalf Galne ställer till med en rejäl fest till sommarblotet. Hans förhoppning är att locka en lämplig make, med makt och mark, till sin dotter Aricia!

Text: Yann. Bild: Roman Surzhenko. Översättning: Göran Semb.

Franska originlet La Leunesse de Thorgal 3 – Runa.

Publicerad i Fa 4​/2016 (del 1), Fa 5​/2016 (del 2).

Bärsärk

Hövdingasönerna Sigurd och Nigurd (med öknamnet Ratatosk) följer efter dem som rövade bort Aricia och tog Gandalf den galnes krona. Med i besättningen finns även Thorgal.

Text: Yann. Bild: Roman Surzhenko.

Franska originlet La Jeunesse de Thorgal 4 – Berserkers.

Publicerad i Fa 4​/2017 (del 1), Fa 5​/2017 (del 2).

Den scharlakansröda elden

Magnus och hans korsriddare har belägrat Bagdad, där de röda magikerna har tagit makten från kalifen. Aniel har blivit den återfödde, de röda magikernas verktyg som ska frammana den scharlakansröda elden.

Text: Yann. Bild: Roman Surzhenko. Översättning: Leif Bergendorff. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 20​/2017 (del 1), Fa 21​/2017 (del 2).

Slive

Den unge Thorgal letar efter sin försvunne vän Hierulf, som havet har tagit. Men han är inte ensam om att leta efter den gamle mannen, för han känner till en hemlighet som kan leda till slutet för vikingarna i norr!

Text: Yann. Bild: Roman Surzhenko. Översättning: Göran Semb.

Franska originlet La Jeunesse de Thorgal 5 – Slive.

Publicerad i Fa 4​/2019 (del 1), Fa 5​/2019 (del 2).

Aniel

Thorgal har flytt över havet med Aniel och sina vänner Petrov, Lehla, och Salouma, men Aniel är svårt sjuk och de är vilse. När de äntligen hittar land har de hamnat i kungariket Zhar.

Text: Yann. Bild: Grzegorz Rosinski. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Reprostugan.

Publicerad i Fa 14-15​/2020.

Eremiten på Skellingar

Shaïgan dödade hennes familj, och när hon söker hämnd råkar Thorgal döda henne. Som bot kräver den döende kvinnan att Thorgal också ska döda Ivar Frosthärde, som förföljer den blå albatrossens troende. Thorgal vill inte döda någon mer, men lovar att befria kvinnans fränder …

Text: Yann. Bild: F. Vignaux. Färgläggning: Gaétan Georges. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Reprostugan.

Franska originlet Thorgal 37 – L'Ermite de Skellingar.

Publicerad i Fa 8​/2022 (del 1), Fa 9​/2022 (del 2).

Selkien

Ylva är försvunnen! Thorgal och Jolan ger sig ut för att hitta henne, men för att lyckas måste de häva sälkvinnans förbannelse!

Text: Yann. Bild: F. Vignaux. Färgläggning: Gaétan Georges. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Michael Unge, Reprostugan.

Publicerad i Fa 14-15​/2023 (del 1), Fa 16​/2023 (del 2).

Neokora

Text: Yann. Bild: Fred Vignaux. Färgläggning: Gaétan Georges. Översättning: Göran Semb. Textsättning: Michael Unge, Reprostugan.

Franska originlet Thorgal 39 – Neókora.

Publicerad i Fa 18-19​/2023 (del 1), Fa 20​/2023 (del 2).